“要”の使い方は難しい

「〜したい」の“要”と兼語文の“要”

 わたしは西行法師の詩を中国語に翻訳してみました。その詩は

願わくば花の下にて春死なん
その如月の望月のころ

 私は次のように訳してみました。

“我要春天在盛開的桜花之下死。”

 中国人に見てもらったところ、意味は通じるが、完全な中国語ではないといわれました。というのは、この文章は二通りの解釈ができる。ひとつは、原文のとおり、もうひとつは“要”が兼語文となり、「春」が主語になり、春に死んでもらいたいという解釈もできる。では正確な文章はどうなるか?

“我要在春天在盛開的桜花之下死。”

 このように“春天”の前に“在”を補うことで、「春に死にたい」という意味になります。う〜ん、中国語って難しいなあ〜。


四川人的中国語に戻る TOPに戻る