“深刻的愛”って・・・

日本語の“深刻”ってどんな意味

  中国のドラマなどを見ていると、“深刻的愛”という表現が頻繁に出てきます。ところで、日本語で「深刻な愛」ってどんな愛でしょうか?どんな状況下で用いられるでしょうか?例えば、不倫の時とか、おそらく、あまり望ましくない状況で使われることでしょう。しかし、中国語では、一人の人を非常に愛している(一途)ときに“深刻的愛”を使います。この「深刻」、実は日中同型異義語であり、なおかつ意味が全く反対です。中国語で“深刻”はよい意味で用いられます。日本語に訳すときは「深い意味で」と訳すのが妥当な例ではないかと思います。日本語の「深刻」は何か問題があるときに、悪い意味で用いられます。
 ゆえに“深刻的愛”は決して「禁断の愛」という意味ではありません。「一途に愛している」とでも訳しましょう。
 辞書も間違えているので用法に注意しましょう。


四川人的中国語講座に戻る TOPに戻る