翻訳するときは気をつけよう
これはMM式の基礎編です。私は中国問題を研究している関係上、よく中国書のいわゆる日本語訳本というものをよく読む。その時に次のような表現がよく目に付く「不完全な統計だが・・・」 特に中国経済関係に多い、不完全だったら乗せるな!誰も信用しないぞ!これは完全な中国語“不完全的統計”の翻訳ミス。では辞書を引いてみましょう。愛知大学編纂の中日大辞典によると、中国語“不完全的統計”の日本語の意味は不完全統計、概算統計、おおまかな統計とある。だいたい専門書の翻訳本の「不完全な統計だが・・・」は本来「おおまかな統計だが・・・」の翻訳ミスなんだよね。これは結構有名な人が翻訳した本にもみられます。でも、中国の統計は、ある面で、かなりいい加減な面もあるから、あながち「不完全な統計だが・・・」も間違いではない。(これは皮肉か。)MM式中国語では“不完全的統計”を「おおざっぱな統計」と訳すのは基本です。まあ、一度機会があったら皆さん中国人に“不完全”の意味を聞いてみてください。ホントに多いんだよこの翻訳ミスは。むかつくくらい。
四川人的中国語に戻る TOPに戻る