以下の中国語を考えてみてください。日常会話ではよく使われます。さて、どんな意味。
- “给我滚!”
- “给我打!”
- “给我电话”
直訳してみるとそれぞれ
- 私に向かって転がって来い(?)
- 私を殴ってください(この人変態?)
- 私に電話ください(これは通じる。)
それぞれ上記のように訳してみたいかもしれませんが、これは典型的な誤訳例です。
“給我V”、この場合は「私にVする」とは訳しません。(注3を除く)
この場合は、強い命令口調、強制です。「私に〜する」という意味ではありません。つまり訳すと
- 「出て行け!」「うせろ!」(相手に対して)
- 「(そいつを)殴れ!」(第三者を殴らせる時に用います)
- 「電話をかけろ!」(この場合は「私に電話してください」と言う意味もありますが、前後で判断してください)
“給我打”の時、「私」の立場は、「そいつを殴れ!」と誰かに命令している人です。決して殴ってくださいといっているわけではありません。
|