※日本語訳は三潴先生の授業に準拠しています。
<平成12年度2学期第5回>
レベル4
@ 从中央台到省台甚至县级台的各类新闻节目,被各种大小会议占去了一半的时间。
A 联合国应当为制止大规模人道主义危机、防止大批无辜平民惨遭杀戮的悲剧作出更加积极的努力。
B 由于旅游价格的普遍上涨和各旅行社在“五一”的仓促应对,使不少市民对远游持谨慎态度。
<レベル4の日訳>
@ 中央放送局から省の放送局、さらには県レベルの放送局にいたる各ニュース番組は、大小各種の会議に半分の時間を奪われている。
A 国連は大規模な人道主義的危機を制止し、多数の罪のない庶民が殺戮に合うという悲劇を防止するために、より積極的な努力をするべきである。
B 刊行価格の全般的な上昇と、各旅行社のメーデーにおけるその場しのぎの応対のせいで、多くの市民が遠くに観光に行くことに対して慎重になっている。
《レベル4のポイント》
@ “台”「放送局」
A “为”がどこまで掛かるかまず考えよう。“为做出努力”
B “A在〜的・・・”“在”と“的”にはさまれた部分から訳すとうまく訳せる。 “使”は結果を導く。
レベル6
@ 台湾作为中国的一部分,既是包括两岸同胞在内的全体中国人的共识,也是国际社会公认的事实,更见诸于台湾当局的许多法律文件。
A 女厕经常要排队,都习惯忍着,尽量少喝水,甚至不上厕所,以致膀胱长期负荷过重,损害排泌与新陈代谢的功能,严重者会导致肾病、便泌甚至尿中毒。
<レベル6の日訳>
@ 台湾は中国の一部分であるということは、両岸の同朋を含めたすべての中国人の共通認識であるだけでなく、また国際社会が公認する事実であり、さらに台湾当局の多くの法律文書に見られる。
A 女子トイレはいつも並んでいる。みんな我慢するのに慣れていて、できるだけ水を飲まないようにし、時にはトイレに行かないことさえあり、それによって膀胱は長期にわたって負担がかかり過ぎ、排泄と新陳代謝の機能を損ない、症状のひどい人は腎臓病や便秘、さらには尿毒症になってしまうだろう。
《レベル6のポイント》
@ “作为〜”「〜として」 “既〜也・・・”「〜のみならず・・・だ。」 “见诸于”の“诸”は“付诸实施”「実施に移す」という表現に見られるように“之于”の略。だからこの“见诸于”は“于”が余計で誤用といえる。
A “甚至〜”は「時には〜することさえある。」と訳すとうまく訳せる。 “以致〜”「〜を引き起こす。」 “会”は「〜できる」ではなく、客観的可能性を表す。
レベル8
@ 敦煌莫高窟,每天游客接待数将控制在2000人以内,同时游客要先进入刚刚复制完成的洞窟里听解释,再到实地参观,这样游客在石窟停留的时间会相应缩短。
A 激光美容属于医疗行为,在操作技能上比一般生活美容要高得多,严格得多,必须在正规医院或具有行医资格的医疗机构,由经过严格培训的正式医师和专业人员操作。
<レベル8の日訳>
@ 敦煌莫高窟において、一日の観光客接待数は2000人に制限されることになるだろう。同時に観光客はこのほど復元された石窟のなかで説明を聞いてから現場見学にいくようにしなければならず、このようにすれば、石窟における観光客の滞留時間は相対的に短縮されるだろう。
A レーザー美容は医療行為に属し、オペの技術能力において、一般の美容よりも高く、厳格であり、正規の病院か医療資格をもった医療機関で、厳しいな訓練を経た正式な医師と専門家によって行われなければない。
《レベル8のポイント》
@ “先〜再・・・”「〜してから・・・する。」 “将”“会”「〜だろう。」
A “属于〜”「〜に属する。」 “在〜上”「〜において」 “要”は比較の“要”。 “由〜V”「〜によってVされる。」