※
日本語訳はは三潴先生の授業に準拠しています
<平成12年度1学期第9回>
今週からいよいよレベルアップ、4,6,8をやってみよう。
レベル4
@“五一”长假,为人们旅游、休闲、购物提供了积极的机会,给消费品市场来极大商机。
A抗战时期,郭沫若为了唤起国人的爱国主义精神,以他特有的诗人激情写出话剧《屈原》。
B悉尼之所以赢得了奥运举办权,部分是因为它对环保所给予的高度重视。
<レベル4の日訳>
@「メーデー」長期休暇は、人々が旅行、休息、買い物をするために積極的な機会を提供し、消費市場に極めて大きなビジネスチャンスをもたらした。
A抗日戦争のころ郭沫若は国民の愛国主義精神を呼びさますために、彼独特の詩人的激情で現代劇「屈原」を書いた。
Bシドニーがオリンピック開催権を勝ち得た部分的理由は、シドニーが環境保護に対して高く重視していたからである。
《レベル4のポイント》
@“为〜提供…”“给〜带来…”意味はほとんど同じ「〜に・・・を提供する(もたらす)」この辺は動詞と目的語との兼ね合いになる。
A“郭沫若”は私と同郷の四川人。“屈原”もどっちも中国語学科なら知っていなければならない一人。 >“为(了)〜”「〜のために」
B“A之所以B是因为C”超重要構文、「AがBなのは、だからである。」
レベル6
@大连市极为珍视文物资源的保护利用,将文物保护单位的维修经费列入城市建设费,特别是在城市建设中加强对优秀近代建筑的保护。
A“植物牛奶”以一种墨西哥火山附近或寒冷地带擦常见的野生豆类植物果实为原料,加上碳酸氢盐和水煮到半熟变软后,去壳碾成粉浆而成。
<レベル6の日訳>
@大連市は文化財の保護利用を極めて重視し、文物保護部門の補修経費を都市の造建設費の中に組み入れて、特に、都市建設の中において優秀な近代建築に対する保護を強化した。
A「植物ミルク」は、メキシコの火山付近あるいは寒冷地によく見られる野生の豆類の果実を原料として、これに炭化水素塩と水を加えて半分火が通り柔らかくなるまで煮た後、皮を取り除いて、ひいて、どろどろにしてできたものである。
《レベル6のポイント》
@“将”は“把”と同じ、“将〜列入…”「〜を・・・に組み入れる」“加强”は漢字に注意。「強加」ではない。「強化」が正しい。
A“以〜为…”「〜を・・・とする」
レベル8
@对于今春空调市场频频发生的降价行为,中国家用电器协会的有关人士呼吁提倡公平竞争,反对恶性竞争,强调为一时占领市场而采取的价格低于成本的恶性竞争,受害的是企业和消费者。
A加入世贸组织后,中国将作为负责任的大国,同世贸组织其他成员一道,在促进成员间的经贸合作、制定多边贸易规则和推动建立国际经济新秩序等方面发挥建设性的作用。
<レベル8の日訳>
@今年の春、エアコン市場に次々と発生した値下げ行為に対して、中国家電協会の関係者は次のように呼びかけた。公正な競争、善くない競争に反対するように提唱し、一時的にマーケットを占めるためにとった、値段がコストより低いという、善くない競争で被害を受けるのは企業と消費者であると強調した。
AWTOに加盟した後、中国は責任ある大国として、WTOのその他のメンバー国と一緒に、メンバー間の経済貿易協力を促進し、多角的貿易ルールを制定し、国際的経済新秩序樹立を推進する等の方面において建設的な役割を発揮するであろう。
《レベル8のポイント》
@“为〜而・・・”「〜のために・・・」する。“而”は虚詞で“为”がここまで掛かることを教えてくれる。
“低于〜”「〜より低い」 “成本”「コスト」 “有关人士”「関係者」 “呼吁”「呼びかける」
A世贸组织”「WTO」“作为〜”「〜として」“同〜一道”「〜と共に」 “在〜方面”「〜の方面で」 “多边”「多角的」 “发挥作用”「役割を果たす」