※日本語訳は三潴先生の授業に準拠しています
<平成12年度1学期第7回>
レベル2
@中国高度重视与蒙古的关系。
A每年的4月22日被定为“世界地球日”。
B人类最基本的人权就是在和平与独立中的生活。
C4月22日,全国女排明星赛在萧山体育馆举行。
<レベル2の日訳>
@中国はモンゴルとの関係を高く重視している。
A毎年4月22日は世界地球デーと定められている。
B人類の最も基本的な人権は平和と独立の中での生活である。
C4月22日全国女子バレーオールスターゲームが蕭山体育館で行われた。
《レベル2のポイント》
@
A“被定为〜”「〜と定められる」
B
C“明星”「スター」
レベル4
@印度老虎的数量已从1972年的1578只揄チ到了1997年的3435只,20多年间翻了一番。
A我国第一颗原子弹和第一颗氢弹分别于1964年10月16日和1967年6月17日爆炸成功。
B2000多年前,徐福东度首开中日友好之先河,在日本被尊为“为日本带来秦代文明的神灵”。
<レベル4の日訳>
@インドの虎の数はすでに1972年の1578頭から1997年の頭まで増加した。この20数年来で倍になった。
Aわが国の最初の原子爆弾及び水素爆弾は、それぞれ1964年10月16日と1967年6月17日に爆発に成功した。
B2000年余り前、徐福は東へと渡って、中日友好の先駆けとなった。そして日本では、日本に秦の時代の文明をもたらした神様として尊敬されている。
《レベル4のポイント》
@“揄チ到〜”“揄チ〜”の違いがわかるかな?“揄チ到〜”は「〜までふえる」、“揄チ〜”は「〜増える」
A
B“为〜带来…”“给〜带来…”「〜に…をもたらす。」“被尊为〜”「〜として尊ばれる。
レベル6
@今年一季度对灯泡产品的质量抽查显示,三成多的普通照明灯泡在安全项目上不合格,个别企业的产品甚至在内检验中就发生爆炸现象。
A奥地利有经济家指出,欧盟经济结构中存在着薄弱环节,各成员国在通货膨胀率、经济长和就业状况方面还有很大差别,这使得欧元汇率易于受挫。
<レベル6の日訳>
@今年第一四半期の電球製品に対するサンプル検査は次のことを明らかにしている。三割余りの普通の電球が安全項目において不合格であり、個別の企業の製品では、検査中に額初を起こしてしまうものもある。
Aオーストリアのある経済学者は次のように指摘している。EUの経済構造の中にはウィークポイントがある。各加盟国がインフレ率、経済成長、及び雇用の面において、まだ大きな差がある。このことは結果としてユーロのレートはダメージを受けやすくしている。
《レベル6のポイント》
@“质量”は「質量」ではなく、「品質」 “甚至〜”直訳するなら「甚だしきに至っては〜」訳すときは「〜することさえある。」と覚えよう。
“在〜上”「〜において」
A“有+名詞+動詞”の文、基本的には後ろから訳すがここでは「ある経済学者」と訳したほうがやくしやすい。 “欧盟”は「欧州連盟」のことではない、「欧州連合」「EU>」である。 “通货膨胀率”「インフレ率」
“使得〜”「結果として〜になる」
<その他のレベルのポイント>
レベル1
A“有着”は、新聞体でよくつかわれる。
C“软件”「ソフトウェア」
レベル3
@“发挥作用”動詞+目的語の決まった形、“起作用”も同様。
A“穆巴拉克”“阿拉法特”ともにアラブの指導者、わかるよね?