※
日本語訳は三潴先生の授業に準拠しています。
<平成12年度第6回>
レベル2
@中国有能力争取奥运会的金牌。
A技术进步对于经济发展的重要性是毋庸置疑。
B商标作为商品的标志,与市场经济紧密相连。
C滥伐林木使大量最宝贵额荒漠植被遭到破坏。
<レベル2の日訳>
@
A
B
C
《レベル2のポイント》
@“有+名詞+動詞〜”の構文、「〜をVするnがある。」と訳す。
A“毋庸〜”「〜するに及ばない。」 “毋庸置疑”「疑う余地はない」
B“作为〜”「〜として」 “ 与〜相连”「〜と相関連する」
C“使”は使役だけはなく、結果を導くこともおぼえよう。
レベル4
@山西省万荣县农民孙武兴、苏堂得在当地政府修路遇到资金困难时,怀着一腔热情投资修路。
A面对WTO的冲击和挑战,中国企业要参与国际竞争,就必须努力提高品牌的国际竞争力。
B在市场经济的条件下,最重要的是必须把农民和市场结合起来,让农民成为农产品流通的主体。
<レベル4の日訳>
@山西省万栄県の農民孫武興、蘇堂得は、現地政府が道路を作るときに資金難にぶつかった時、真心を込めて道路建設にお金を投じた。
AWTOの衝撃と挑戦に直面して、中国企業が国際競争に参加しようとするならば、ブランドの国際競争力を高めることを努力しなければならない。
B市場経済の条件のもと、最も重要なのは、農民と市場を結合させ、農民に農産物流通の主体とならせなければならない。
《レベル4のポイント》
@
A“要〜必须…”「〜しようとするなら、・・・しなければならない。」
B“在〜条件下”「〜という条件のもと」
レベル6
@南京、南宁等城市城区掩映在绿丛之中,从飞机上俯敢,只见森林,不见房屋这样的城市让人赏心悦目不仅环境优美也净化了人们的心灵。
A我国开始酝酿在现有的上海深圳证券交易所专门设立高新技术企业板,旨在为高新技术企业提供一个上市条件相对较宽松的直接融资渠道。
<レベル6の日訳>
@南京、南寧等の都市は、市街地が緑の中に映えている。飛行機から見下ろすと森だけが見えて、家屋が見えない。これらの都市は人々の心や目を楽しませ、環境が美しいだけでなく、人々の心も清めてくれる。
A我が国では、現在ある上海、深圳証券取引所において、特にハイテク企業ボードを設立する下相談が始まっている。その主旨はハイテク企業のために、上場する条件が幾分緩やかな直接投資のルートを提供するためである。
《レベル6のポイント》
@“不仅A,也B”「Aだけでなく、Bも」
A“旨在〜”“動詞+在”の用法、直訳すれば「趣旨は〜にある。」まあ「〜というのが趣旨である。」と訳してもいいだろう。“关键在〜”の形がよくある。
“上市”「上場する」 “酝酿”「ねまわしする」「下準備する」
《その他のレベルのポイント》
レベル1
C“全球化”「グローバル化」
レベル3
@“民族歧视”「人種差別」
A“道―琼斯工业平均”「ダウ工業平均」
レベル5
A“不能不〜”“不得不〜”「〜せざるをえない。」