※日本語訳は三潴先生の授業に準拠しています
<平成12年度一学期第三回>
レベル2
@政府信息属于公共所有。
A蒙古对中国经济建设取得的成就表示祝贺。
B这次大选被认为是墨西哥历史上争夺最激烈的一次。
C印美两国领导人就许多问题交换了看法。
<レベル2の日訳>
@政府の情報は公共の所有に属する。
Aモンゴルは中国の経済建設が獲得した成果に対して祝賀の意を示した。
B今回の総選挙はメキシコの歴史上もっとも激しい戦いであると考えられている。
Cインドアメリカ両国の指導者は多くの問題について意見を交換した。
《レベル2のポイント》
@“V于〜”の用法、“属于〜”は「〜に属する。」“用于〜”ならば「〜に用いる」
A“取得(V)成就(O)”も決まった文型。“取得”と“获得”の違いを覚えよう!
“对〜表示祝贺”「〜に対して祝賀の意を表す。」
B“大选”は「総選挙」 “被认为是〜”「〜であると認識されている。」
C“就〜问题…”「〜という問題についてVする。」
レベル4
@中国作为一个负责任的大国,对于执行国际协议从来都是认真严肃,说到做到。
A克林顿对记者说,他理解印度对自身安全的“关切”但美认为印度应放弃核武器发展计划。
B在严厉清肃VCD盗版现象之后,有关部门开始将音像市场的治理重点放在打击DVD盗版上。
<レベル4の日訳>
@中国は責任ある大国として、国際的な合意事項を執行することに対して非常に真面目で、言ったことはやってきた。
Aクリントンは記者に対して次のように言った。彼は、インドの、自分の安全に対する思い入れは理解するが、核兵器の開発計画を放棄すべきである。
BVCDの海賊版が出回っているという現象を厳しく取り締まった後に、関連部門はAV市場の取り締まりの重点を、DVDの海賊版を取り締まることに置き始めた。
《レベル4のポイント》
@“作为〜”「〜として、」 “协议”は時に「合意」と訳す。 例 “达成协议”「合意に達する。」
A“在〜之后”「〜の後」 “有关”「関わる」、「関連する」。“有关部门”「関連部門」 “印度对〜的关切”助詞に注意「インドの〜に対する思い入れ。」
B“将”は口語の“把”と同じ、“将〜放在…”「〜を…に置く」 “盗版”「海賊版」
レベル6
@党中央始终把提高教师待遇,改善教师居住条件,当作落实知识分子政策,推动教育改革与发展,实施科教兴国战略的一件大事来抓。
A国家知识产权局日前决定于四月一日至五日在京举办『中国专利十五年成就展』,以全面展示我国专利法实施十五年来所取得的巨大成就。
<レベル6の日訳>
@党中央は、終始教師の待遇を高め、教師の住居の条件を改善することを、知識人政策の実行、教育の改革と発展の推進、科学と教育で国を発展させる戦略の実施における大事として力をいれている。
A国家特許庁は、先日次のように決定した。我が国が特許法を実施して15年間に獲得した巨大な成果を全面的に展示するために、4月1日から5日にかけて、北京で『中国特許15年の成果展』を行う。
《レベル6のポイント》
@“把〜当作…来抓”「〜を…として力を入れてやる。」
A重要構文、皆上手に訳せない。問題は“以〜”の用法、直訳すると、「北京で…展を行い、以って〜を示す。」しかし、これでは漢文読みである。実はこの“以〜”は英語の“so that”と同じ、だから訳すときは、まず“以〜”の部分から先に訳し、「〜のために」という意味になる。
例 我们好好儿学习,以免留级。
このような文章なら、「留年しないために、我々はしっかり勉強する。」と訳すといいだろう。 “知识产权”「知的所有権」“专利”「特許」
《その他のレベルのポイント》
レベル1
B“关系到〜”「〜に関わる」
レベル3
@“十分”は「十分」という意味もあるが、「非常に」という意味もある。
B“对〜来说”「〜にとって」
レベル5
A“不仅〜,更…。”「〜だけではなく、更に…だ。」
レベル7
@“转基因作物”「遺伝子組み替え作物」これは以後絶対出る、覚えておこう。