| 北アメリカに今もなおフランスの文化を残そうとしているケベック州にたいそう興味を持ち、京都からカナダのケベック州へ移住した。 日本を離れるまでに一番私の頭を悩ませたのは子供の教育の問題である。 大学へ行く上の子は英語あるいはフランス語の大学を自由に選べるので問題はなかったが、高校生の息子は選べない。 移住者は必然的にフランス語のセカンダリー(中学3年と高校2年)へ行かねばならない。 Any immigrants must attend secondary school in French. 両親のどちらか一人がイギリス人であれば英語あるいは仏語の学校かを選ぶことができるが、フランス人あるいは他の国から来たものは選択権がない。 If either one of the parents were Anglo-saxon, kids can choose between English school or French. But if they are French or from other than English-speaking countries, it is not allowed to choose. これは英語の勢力が強くなっていくのに対しての防御策だと聞くが 私の息子のように後一年で高校生活を終わるときに仏語を一から学びその仏語で全教科を学ぶのは大変である。 I heard that this was because the number of people who speak English is increasing. However, for my son, who were graduating high school in a year in Japan and started studying French from the beginning, it must have been hard. それでセカンダリーを終了したのと同じになる高校二年終了した時点でカナダへ移り セカンダリーの次に行くセジェップ(カレッジ)へ入れることができた。セジェップでは英語か仏語かを選択することができる。 Therefore, we decided to move to Canada when my son finished his 2nd year of high school which was equivalent to finishing secondary school, and he could enter Cegep. テレビやラジオはもちろん、町で見かけるお店の看板, 道路標識などほとんどが仏語。その上私が住んでいる町はモントリオール(ここではちらほら英語を見かける) から車で一時間ほどの所にあるモンセンチレアという小さなフレンチコミュニティー(フランス系カナダ人の町)なので スーパーマーケットの広告も全て仏語。 What I was most surprised is that TV, radio, store and road signs we see often in the town are all in French. What is more, Mont-Saint-Hilaire, the place where I live, is located at an hour drive from Montreal and is French community so that everything including signs in grocery store is in French. なにがお買い得なのかもわからない!ここへ来たら仏語が解らないと不便でしようがない。それで私も50の手習いで仏語を始めることにした。 I don’t know what is on sale. I realized French is important to live at my place. Therefore, I started learning French, though I am a bit old. 一日5時間、週5日十ヶ月のコースである。さすが仏語を残していこうとする州だけあって, 移住者には無料で教えてくれる。その上、保育が必要な子供を持っていると、勉強している間は保育もしてくれるし、 状況によって違うが交通費程度の手当てまで出る。それゆえ、いかに他国から来た移民者にうまく仏語を話せるように 導くかがここの教師達の課題であり、とても研究熱心である。 The course is 5 hours a day, Monday through Friday for 10 months. Since the province want to preserve French culture, they teach French for emigrant for free of charge. If students have children who need day care, they take care of it. If they need to take transportation depending on the situations, they pay for the transportation fees. Also, they are always studying how they can teach students how to speak well. このCOFI とよばれる学校で私はとてもすてきな先生に出会うことが出来た。 At this school called COFI, I met a wonderful teacher. 十ヶ月で5段階のレベルを取得するように計画されている。レベル1の初級者クラスは二つある。まったくの初心者のクラス とほんの数週間でもフランス語を習ったことのある生徒のクラス。 It is designed to finish 5 levels for 10 months. There are 2 classes for level 1. Class A is for students who have never learned French, and class B is for students who have a little bit of French background. 私は始めに入ったBクラスではこれから仏語の大学へ進む人、フランス語は話せるが読み書きが出来ない人が大半を占めていた。 それで先生も授業を速く進めることができるのでどんどん進む。習っている方も速く進み頭の中できっちりと整理をしたい人が多い。 The class I was placed in was the class B, which is for students who want to enter university in French or who can speak but not write. So, teacher speeded up depending on knowledge those students had. Those students also wanted to learn a lot and fast. 先生がある生徒を当てて質問をすると解る人が先に答えてしまうのでテンポの遅い人にとってはますます置いてきぼりになる。 先生もそれを容認してしまう。言い換えればとても競走が激しいクラスである。その上一切英語は使わないので解らないことが一つでもできると 雪達磨式に解らないことが大きくなっていく。 The teacher asked question to a certain student but someone else answered fast, so it was a disadvantage for students who took time to understand. In another word, the class was very competitive. What’s more, we could not use English. If there are anything we don’t understand, it would be difficult to ask teacher without knowledge of how to ask in French. 応用練習がない分どんどん進むのでいわゆる落伍者が出てくるわけである。BクラスからAクラスを見学して居心地がよければ Aクラスへ変わることができるチャンスがあった。 Aクラスからも経験のある人がBクラスへ移ってきたのでちょうど トレードのようなものだ。どちらのクラスも18人。 There was not any review, so there were many students who were far behind the class. Luckily, there was a chance for 5 students to experience the class A. If those students felt comfortable being in the class, they could switch to the class A. There were students who were advanced in the class A, so we did kind of trade. Each class has 17-18 students. 私はその5人の中に入りAクラスに変わった。 I was one of 5 students who switched to the class A. Aクラスの先生はフランシーヌという中年女性でブロンドの髪をボブにカットし金縁のめがねをかけ、 いつもブルー系統のコットンパンツにオーバーブラウスといういでたちで自分のスタイルを持っている。 その決まったスタイルを色やパターンで変化をつけファッションを楽しんでいるように見える。 The teacher’s name is Francine, having short blond hair and wearing golden frame glasses. She has her own style of cloths which is cotton pants with over blouse. With that style, she seems to enjoy by changing colors. 黒板の前に教師用の大きな机と椅子があり、そのローラーのついた椅子にフランシーヌは腰をかけ 生徒の方へ移動するときはローラー椅子を滑らせてやってくる。冬であるにもかかわらず時々汗を かくので皆に扇風機を回してもいいかと尋ねながら扇風機を回す事がある。 There are a big desk and chair in front of the blackboard. With the chair with whirls, she moves from desk to desk. Even in winter, she gets sweat so she sometimes asks us if she can turn on the fan. 生徒は中国、パキスタン、アフガニスタン、イラク、イラン、ポーランド、ジャマイカ、韓国そして日本と国際色豊か。 北米、ヨーロッパと中近東の人達は発音に問題はないが、中国、韓国、日本の生徒、ようするにアジアからきた生徒は いつも発音を注意される。自分ではうまく出来ていると思っていても「違う」と注意を受ける。 困ったものだ。同じ口を持っているのになぜだろうと思ってしまう。 There are students from all over the world, such as Pakistan, Afghanistan, Iraq, Iran, Poland, Jamaica, Korea, China and Japan. Students from North America, Europe and Middle East do not have any trouble with pronunciation, but Asian students are always corrected and noticed the bad pronunciation. Even if I thought I pronounced well, I was corrected the mistake. This is difficult. I wondered how come some of them cannot pronounce but some can even we have same mouth. フランシーヌはなぜAクラスはゆっくりと授業を進めるのか、授業中よく自分の教え方を話してくれる。 Francine often explains why she wants to have the class A slowly. 語学は基本をしっかりと築くことが大切だと言う。いくら先へ進んでも基本の論理がわかっていなければ、 先で転んでしまう。初歩の間にしっかりとした基盤を築いておけば後はどんどん積み重ねていくことができる。 発音も同じ事で基礎の間にしっかり身に付けておかなければいくら文法を覚えても実際には役に立たない。 She says it is very important to learn the basic. This is not only for French but also for any languages. If we have the basic knowledge, we can deal with problems by practicing. It is same thing for the pronunciation. If we do not pronounce properly, the grammar knowledge is no use. クラス全体を同じようにひっぱっていく事はとっても大変なのはよくわかる、しかしフランシーヌは一人一人の生徒が 解っているかを確認しながら授業を進める。 I know it is very hard to lead all these 18 students at once. However, Francine makes sure if every students understands what we are doing. 何日かたったある日、復習も何もしてこない生徒が2〜3人いた。フランシーヌは丁寧に彼らに 今まで教えて事を質問し、そして復習をきっちりしているか尋ねる。教師は皆が解るように教師のできる限りの 努力をしている、だから次はそれを受ける方も自分で解ろうと努力をしなければいけないと説く。 教育は一方通行ではない、両方通行でキャッチボールである。もし受ける方が何もしなければ何も残らないと。 Once, there were a few students who did not review what we did in the past. Francine politely asked them some questions to make sure if they did the review at home. Teachers make an effort to make students understand, so students should work hard as well. Education is not the only one way. It is like a catch ball, back and forth. 又あるとき自信のない生徒が小さな声で答えると「私にあなたの発音を直して欲しくないの、 もし自信がないなら大きな声を出して私に聞こえるように話なさい!」 Another time, a student answered with small voice. “ Don’t you want me to correct your pronunciation? If you want, pronounce loudly” said Francine immediately. フランシーヌのクラスは一つのことを習うと、読む、聴く、書くことを大切に自分で実際に使えるまで 仲間と練習をさせる。仲間の発音で疑問に思ったことはお互いになおしあう、それでも解らない時はフランシーヌが助け舟を出してくれる。 Her education style is based on SPEAKING and reading, listening and writing so she lets us practice until we can use properly. We correct pronunciation between students, but when it does not work, Francine helps us. ここはフランス語のクラスであるが、社会性をとても大切に導くそうだ。いかなる場面でも社会性がないと いいことは生まれてこない、なぜなら私たちは人間だから。だからしばしばグループで行動をする。グループの中に一人で勉強をし、 仲間を置き去りにする人を見つけるとすぐに「仲間といっしょに調べなさい」と注意が来る。 This is French class, but she leads students with sociality. Without it, we cannot do anything good because we are human beings. Therefore, there are a lot of group activities in our class. If there is any one who leaves others, she notices “work with group members!” いっしょのクラスになった以上お互いに助け合って自ら学ぶことを覚えなければいけないという。クラスがはじまって今三週間目を迎えるが、 皆とても仲良しになった。理解が遅い人がいても誰も置き去りにしない。 皆が手を変え品変え説明すると時間はかかっても皆理解できる。これは凄いことだと思った。 As long as we are classmates, we have got to learn helping each other. It has been 3 weeks since the class started, and we became so close. We do not leave anybody who has difficulties to understand. It takes quite a few times to make them understand because we use numerous ways to explain, but it is worth trying. By doing so, everybody can catch up. これは教師が生徒をかまいすぎないためにも大切なことだそうだ。生徒は自立心を持ちお互いを助け合い、 教えられるのではなく自分で学び取ることを覚えないと生活では使えないからだそうだ。 It seems very important for students not to depend too much on teacher. Students should have independency, help each other and learn by themselves rather than to be taught. フランシーヌはとっても厳しい教師でもある。北アメリカは自由で教室で飲食したり机に足を上げたりしているのを TVや映画で見たことがあるが、とんでもない、そんなことは厳しく注意される。もちろん時間を守れない生徒は 教室に入れないとまで言われるし、人に質問しているときに当てられた人以外が答えることも良くないと注意を受ける。 教師が説明をしているときは特にそうであるがよく聴くことそして授業中の無駄口は許されない Francine is very strict teacher. I thought, in North America, it is usual to eat in the classroom and put feet on the desk, however, it is not true. Students who come late cannot come in the classroom, we apologize “Sorry to be late” I think it is very important because it is the discipline. If someone else answers the question before the student who is asked do, she will notice not to do so. Needless to say, it is not allowed to talk while she is explaining. 又休み時間に教室に残って勉強することも許されない。ブレイクには部屋の外へ出て新鮮な空気を吸うこと。 そして又集中して授業を進める。妊婦のみ教室に残ることが許可される。 生活には規則があり、そのルールに乗って生活をしていかないと生活全般が乱れてしまうので フランシーヌのクラスでは自由のはき違いは許されない During the break time, it is not permitted to study in the classroom. Only pregnant women can stay. It is because we need to have fresh air. Then we can start again with freshened mind. In her class, we have to follow her rules and it is very effective to follow. 教え方でおもしろいのは、言葉を覚えるとき必ずジャスチャ−をいっしょにして覚える。 寸劇で会話を覚えることもあるが必ずジャスチャ−を伴うように言われる。このジェスチャーが大きければ 大きいほどおもしろく皆わいわい言って楽しむ。受けたときは誰もがそのフレーズを覚えて日常で使う。 これは本当にいい方法だ。これに限る! What is funny is that she teaches us vocabularies with gestures. She insists us to use gestures, since it helps us and listeners to understand. The more interesting the gesture is, the more students enjoy learning. It really helps understanding and the best way to study. 20名弱のクラスだがフランシーヌは生徒一人一人の特徴をよく捉えて認め、そして誉めてくれる。 生徒の方も誉められると悪い気はしない。例えフランス語は出来なくてもなんとなくその場にいることに 自信がもてるようになる、その上仲間もその人を認めるようになる。するとフランス語に対する学習意欲も沸いてくる。 だから皆お互いを思い合える環境が生まれてくる。教師の影響力の大きさを知る。 Francine catches each character of 18 students and admires them. If we are admired, we do not feel bad. Even if we cannot do well in French, we will feel confidence by being in the class. Then, our interests in French expand gradually. As a result, Francine gives us a lot of influences and is very important to us. いい先生とは? 生徒にやさしい先生である。 しかし人間のやさしさとは甘やかすことでなく一人になってもやっていける基本をきっちりと教えることだと教えられた。 だからこんなに厳しいフランシーヌ先生だが皆先生が大好きだ。 What is good teacher? It is a teacher who is kind to students. However, it is not by spoiling students but by teaching the basics to be able to apply what they have learned into any situations. She is exactly a good teacher and we love Francine very much. 今日は学校からシュガーキャンプへ遠足だった。大きな年齢差と多くのナショナリティの集まりである。 ホールでは各国から持ってきた音楽でその国のダンスを披露してくれた。アラビック、アフガニスタン、スペイン とそれぞれの国の情熱が伝わってくる。日本の盆踊りは輪になってみんなが同じ振り付けをする。 しかし今日見たダンスはひとそれぞれ。輪になっても一人一人が主役になれる。なんとなく国民性を見た気がした。 Today, we went to “Cabane a Sucre” from school. It was a big group of people with various ages and nationalities. In the dining room, they played music from all over the world and showed original dances. Each student has own characteristic, and even we dance in a round, everyone can be a main character. 教育とは何なんだろう。受験、将来の仕事、地位や名誉に振り回されて学ぶことの本当の目的を見過ごしてはいないだろうか? とふっと考えさせられた。 What is education? It seems we are forgetting the real aim of learning because of busyness for study for entrance exams and focus only on future job, position and credit. After I met Francine, this question has flitted through my mind. |